讲座回顾|华东师范大学王凡柯副教授主讲《翻译的偏移与现代性的分歧:本雅明与格奥尔格的波德莱尔之争》
2026年5月13日晚,“昭月”德语学术系列讲座第二十期在成人影院 222会议室顺利举办。本次讲座特邀华东师范大学国际汉语文化学院比较文学系副主任王凡柯副教授担任主讲人,讲座由成人影院 德语系主任杨劲教授主持,德语系、法语系及相关专业师生到场参与交流。

讲座伊始,王凡柯副教授介绍了本雅明与格奥尔格两位学者对波德莱尔作品的译介贡献。他指出,本雅明1923年出版的《巴黎风貌》选译自波德莱尔《恶之花》“巴黎风貌”篇章,重点呈现都市边缘人群的生存图景,其序言《译者的任务》更成为20世纪翻译理论与语言哲学领域的重要文献;格奥尔格1901年推出的《恶之花》德译本则在德语文化界具有广泛影响,为探讨本雅明的翻译理念与现代性思考提供了重要参照。
随后,王老师从诗序编选、韵律形式、现代性意象三个维度,对本雅明与格奥尔格的译本进行系统比较。研究表明,二者在意象处理上的差异,折射出对现代性的不同理解:格奥尔格在翻译中弱化电线杆、工厂等现代都市符号,倾向于以古典化、田园化的方式重构文本;本雅明则立足都市“漫游者”视角,忠实呈现现代都市的流动特质与社会生活图景,展现出对现代性经验的持续关注与深度观察。
为更精准地阐释本雅明的翻译思想,王老师结合德意志早期浪漫派代表人物诺瓦利斯、施莱格尔兄弟的相关理论,指出本雅明继承了浪漫派传统中对翻译的广义理解,将翻译视作一种诗性创造活动,而非简单的语言转换。她强调,唯有将本雅明的翻译实践置于早期浪漫派语言哲学与诗学脉络中,才能更完整地把握 “纯语言”“极限直译”等核心概念的理论内涵。
互动交流环节,现场师生围绕译本差异、都市经验与翻译的关联、“漫游者”概念的学术脉络等问题积极提问。王凡柯副教授结合相关历史文化背景逐一回应,与听众展开深入探讨,现场学术氛围浓厚。

最后,杨劲教授作总结点评。她表示,王凡柯副教授以严谨的文本分析与扎实的理论视野,清晰呈现了本雅明与格奥尔格在波德莱尔译介中的学术分歧,深刻揭示了翻译选择背后的现代性立场差异,为翻译研究、比较文学与德语文学研究提供了富有启发性的思路,有效拓展了在场师生的学术视野。
